Medical Terminology Daily (MTD) is a blog sponsored by Clinical Anatomy Associates, Inc. as a service to the medical community. We post anatomical, medical or surgical terms, their meaning and usage, as well as biographical notes on anatomists, surgeons, and researchers through the ages. Be warned that some of the images used depict human anatomical specimens.

You are welcome to submit questions and suggestions using our "Contact Us" form. The information on this blog follows the terms on our "Privacy and Security Statement" and cannot be construed as medical guidance or instructions for treatment.


We have 397 guests and no members online


A Moment in History

Georg Eduard Von Rindfleisch

Georg Eduard Von Rindfleisch
(1836 – 1908)

German pathologist and histologist of Bavarian nobility ancestry. Rindfleisch studied medicine in Würzburg, Berlin, and Heidelberg, earning his MD in 1859 with the thesis “De Vasorum Genesi” (on the generation of vessels) under the tutelage of Rudolf Virchow (1821 - 1902). He then continued as a assistant to Virchow in a newly founded institute in Berlin. He then moved to Breslau in 1861 as an assistant to Rudolf Heidenhain (1834–1897), becoming a professor of pathological anatomy. In 1865 he became full professor in Bonn and in 1874 in Würzburg, where a new pathological institute was built according to his design (completed in 1878), where he worked until his retirement in 1906.

He was the first to describe the inflammatory background of multiple sclerosis in 1863, when he noted that demyelinated lesions have in their center small vessels that are surrounded by a leukocyte inflammatory infiltrate.

After extensive investigations, he suspected an infectious origin of tuberculosis - even before Robert Koch's detection of the tuberculosis bacillus in 1892. Rindfleisch 's special achievement is the description of the morphologically conspicuous macrophages in typhoid inflammation. His distinction between myocardial infarction and myocarditis in 1890 is also of lasting importance.

Associated eponyms

"Rindfleisch's folds": Usually a single semilunar fold of the serous surface of the pericardium around the origin of the aorta. Also known as the plica semilunaris aortæ.

"Rindfleisch's cells": Historical (and obsolete) name for eosinophilic leukocytes.

Personal note: G. Rindfleisch’s book “Traité D' Histologie Pathologique” 2nd edition (1873) is now part of my library. This book was translated from German to French by Dr. Frédéric Gross (1844-1927) , Associate Professor of the Medicine Faculty in Nancy, France. The book is dedicated to Dr. Theodore Billroth (1829-1894), an important surgeon whose pioneering work on subtotal gastrectomies paved the way for today’s robotic bariatric surgery. Dr. Miranda.

Sources:
1. "Stedmans Medical Eponyms" Forbis, P.; Bartolucci, SL; 1998 Williams and Wilkins
2. "Rindfleisch, Georg Eduard von (bayerischer Adel?)" Deutsche Biographie
3. "The pathology of multiple sclerosis and its evolution" Lassmann H. (1999)  Philos Trans R Soc Lond B Biol Sci. 354 (1390): 1635–40.
4. “Traité D' Histologie Pathologique” G.E.
Rindfleisch 2nd Ed (1873) Ballieres et Fils. Paris, Translated by F Gross


 "Clinical Anatomy Associates, Inc., and the contributors of "Medical Terminology Daily" wish to thank all individuals who donate their bodies and tissues for the advancement of education and research”.

Click here for more information


abebooks banner

bookplateink.com

 

 

11+ medical words that are used incorrectly

Lecturing on Medical Terminology, Clinical Anatomy, Medical History, Sales, and basics of Surgery for so many years, I have developed an appreciation for proper language in medical communication. I can understand that sometimes medical professionals use vernacular language to convey information to patients, but I have seen and heard many mistakes. The following lists some medical terms that are used incorrectly. I call them my "pet peeves" in medical communication. Dr. Miranda.

1. In the heart, heart valves, and valve ring valvuloplasty arena, everybody talks about the “anulus” of the different valves, but most everybody misspells this term. The word anulus originates from the Latin term “anulus” meaning “ring”. The proper way of writing it is ANULUS not ANNULUS, with a double "n"

2. The word “process” is English. therefore its plural form should be pronounced as “processes” not with a Latinized inflection as “processiiis”.

3. The inflammation of a tendon is “tendonitis”, not “tendinitis”. The root term for tendon is "tendon" (no changes). The term originates separately from the Latin "tendere", to stretch, and originally from the Greek [τένω} meaning  " to stretch" or "sinew". The term was wrongly changed in medieval times to "tendin-" and this mistake has stuck through time.

Black Olive Tapenade With Garlic, Capers, and Anchovies Recipe - Courtesy of Serious Eats
Olive Tapenade (Serious Eats)

4. When there is an excess amount of fluid in the pericardium, that is known as a  pericardial effusion. Left untreated, the pericardial effusion can lead to a drastic reduction in cardiac function. This is called a cardiac "tamponade”, not a “tamponaade” (with a French accent) and please don’t call it a “tapenade” (I have heard it), a delicious dish consisting of puréed or finely chopped olives, capers, anchovies and olive oil!

5. The singular form for “criteria” is “criterium”. The following is wrong:  “only one criteria was used to make the decision”. The proper sentence should be "only one criterium was used to make the decision".

6. When using a scope to examine the fundus of the uterus, the procedure is a funduscopic procedure, not fundoscopic! It is more euphonic I agree, but not correct!

7. In spinal anatomy, the term “a facet joint” is most commonly used, but the term should be pronounced with the accent on the first syllable as in “fácet”! And just to be a bit more correct, the proper term for a so-called “facet joint” is “zygapophyseal joint”. The term facet is also used to denote each small surface of a diamond.

8. In colon pathology a “diverticulum” is an outpouching of the colon wall. The plural form for “diverticulum” is diverticula.  The terms diverticulae or diverticuli are not correct

9. The terms centigrade and centimeter are derivate from the Latin word “centus”, meaning “one hundred”, as in "centurion", a Roman Army commander of one hundred soldiers. Therefore, the French-like pronunciation of centimeter and centigrade with a nasal initial "a", although cool, is not correct!

10. Lately, there is a trend within cardiothoracic surgeons to use the terms "thoratomy", "thoracentesis", "thorascope", and "thorascopy". This is incorrect. The root term for thorax  (or chest) is [thorac-], which arises from the Greek [θώρακα] (thóraka) meaning "chest". By definition, root terms are not to be shortened. So, the proper terms to be used are "thoracotomy", "thoracocentesis", "thoracoscope", and "thoracoscopy"

11. Finally, my top pet peeve: The words “anatomy” and “dissection” are actually synonymous.  Anatomy has a Greek origin. Ana means “apart” and “otomy” is the “process of cutting”: “to cut apart”  Dissection has a Latin origin and means exactly the same! In fact, for many years the term “to anatomize” was used instead of “to dissect”!

Where is the problem? In the pronunciation! “dissection” should rhyme with “dissent”, "fissure", and "dissolve". For a complete article on this topic, click here.

Sources:
1. “"The Doctor’s Dyslexicon: 101 pitfalls in medical language" John H. Dirckx The American Journal of Dermatopathology. 27(1):86-88, FEBRUARY 2005 DOI: 10.1097/01.dad.0000148282.96494.0f PMID: 15677983
2. " Stedman's Concise Medical Dictionary for the Health Professions" John H. Dirckx, Editor
3. "The Origin of Medical Terms" Skinner, HA 1970 Hafner Publishing Co.
4. "Lexicon of Orthopædic  Terminology" M. Diab. 1999. Amsterdam Hardwood Academic Publishers.
Thanks to Serious Eats for their delicious tapenade recipe, as well as their permission to use their tapenade image.

Note: Google Translate includes a speaker icon. Clicking on it will allow you to hear the pronunciation of the word.