Medical Terminology Daily (MTD) is a blog sponsored by Clinical Anatomy Associates, Inc. as a service to the medical community. We post anatomical, medical or surgical terms, their meaning and usage, as well as biographical notes on anatomists, surgeons, and researchers through the ages. Be warned that some of the images used depict human anatomical specimens.

You are welcome to submit questions and suggestions using our "Contact Us" form. The information on this blog follows the terms on our "Privacy and Security Statement" and cannot be construed as medical guidance or instructions for treatment.


We have 344 guests and no members online


A Moment in History

Georg Eduard Von Rindfleisch

Georg Eduard Von Rindfleisch
(1836 – 1908)

German pathologist and histologist of Bavarian nobility ancestry. Rindfleisch studied medicine in Würzburg, Berlin, and Heidelberg, earning his MD in 1859 with the thesis “De Vasorum Genesi” (on the generation of vessels) under the tutelage of Rudolf Virchow (1821 - 1902). He then continued as a assistant to Virchow in a newly founded institute in Berlin. He then moved to Breslau in 1861 as an assistant to Rudolf Heidenhain (1834–1897), becoming a professor of pathological anatomy. In 1865 he became full professor in Bonn and in 1874 in Würzburg, where a new pathological institute was built according to his design (completed in 1878), where he worked until his retirement in 1906.

He was the first to describe the inflammatory background of multiple sclerosis in 1863, when he noted that demyelinated lesions have in their center small vessels that are surrounded by a leukocyte inflammatory infiltrate.

After extensive investigations, he suspected an infectious origin of tuberculosis - even before Robert Koch's detection of the tuberculosis bacillus in 1892. Rindfleisch 's special achievement is the description of the morphologically conspicuous macrophages in typhoid inflammation. His distinction between myocardial infarction and myocarditis in 1890 is also of lasting importance.

Associated eponyms

"Rindfleisch's folds": Usually a single semilunar fold of the serous surface of the pericardium around the origin of the aorta. Also known as the plica semilunaris aortæ.

"Rindfleisch's cells": Historical (and obsolete) name for eosinophilic leukocytes.

Personal note: G. Rindfleisch’s book “Traité D' Histologie Pathologique” 2nd edition (1873) is now part of my library. This book was translated from German to French by Dr. Frédéric Gross (1844-1927) , Associate Professor of the Medicine Faculty in Nancy, France. The book is dedicated to Dr. Theodore Billroth (1829-1894), an important surgeon whose pioneering work on subtotal gastrectomies paved the way for today’s robotic bariatric surgery. Dr. Miranda.

Sources:
1. "Stedmans Medical Eponyms" Forbis, P.; Bartolucci, SL; 1998 Williams and Wilkins
2. "Rindfleisch, Georg Eduard von (bayerischer Adel?)" Deutsche Biographie
3. "The pathology of multiple sclerosis and its evolution" Lassmann H. (1999)  Philos Trans R Soc Lond B Biol Sci. 354 (1390): 1635–40.
4. “Traité D' Histologie Pathologique” G.E.
Rindfleisch 2nd Ed (1873) Ballieres et Fils. Paris, Translated by F Gross


 "Clinical Anatomy Associates, Inc., and the contributors of "Medical Terminology Daily" wish to thank all individuals who donate their bodies and tissues for the advancement of education and research”.

Click here for more information


abebooks banner

bookplateink.com

 

 

How to read medical terms

Medical Terms Animated2

Although this article is called “How to Read Medical Terms”, a better title would have been “How to Translate Medical Words” because that is what we do, we translate terms which have multiple linguistic origins to vernacular English.

Medical words are not read as we normally read English, from left to right. Rather, they are read in an order related to their components, prefixes, root terms, suffixes, and combining vowels.

Let’s take as an example the word [preperitoneal], where the prefix is [pre-], the root term is [-periton-] and the suffix is [-eal].  Read in normal left to right English the word would translate as “anterior (aspect of) peritoneum pertaining to”, which does not sound correct.

The proper way is to read the suffix first, the prefix second, and the root term last. Thus, this translation would read as “pertaining to (the) anterior (aspect of) the peritoneum”. There are exceptions of course, but the rule presented here applies to most medical words.

In the absence of the prefix, the word is translated suffix first and root term second.

When a word contains combined root terms they are read in the way they are written, from left to right, as they will have already been placed in a proximal to distal relationship, otherwise the word would be wrongly constructed.

There are more nuances to Medical Terminology, but they go beyond the objectives of "Medical Terminology Daily". For a complete course on Medical Terminology for your company, contact CAA, Inc.

Image property of: CAA.Inc.